BOOKSCAN(ブックスキャン) 本・蔵書電子書籍化サービス - 大和印刷

世界中の本好きのために

加藤嘉一

Profile

1984年、静岡県生まれ。 高校卒業後、単身で北京大学留学。同大学国際関係学院大学院修士課程修了。 「中国で一番有名な日本人」と呼ばれ、2010年、中国の発展に貢献した人に贈られる「時代騎士賞」を受賞。2012年夏、9年半過ごした中国を離れ渡米、ハーバード大学ケネディースクールフェロー2012〜2013、ニューヨーク・タイムズ中国語版コラムニストを務める。 日本での著書に『われ日本海の橋とならん』(ダイヤモンド社)、『中国人は本当にそんなに日本人が嫌いなのか』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)、『不器用を武器にする41の方法』(サンマーク出版)など。2013年夏、「加藤嘉一中国研究会」を発足。
【公式サイト】http://katoyoshikazu.com

Book Information

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

「個」として行動する姿を示したい



加藤嘉一さんは、国際的に活躍するコラムニスト。ファイナンシャルタイムスやニューヨーク・タイムズの中国語版や著書、ブログなどでの国際問題についての発言が、日本、中国をはじめ各国で注目されています。意外にも加藤さんは、18歳で北京大学に留学するまで1冊も本を読んだことがなかったそうです。研究や執筆のために膨大な本を読み、重要性を認識するようになった今も、読書と独特の距離感を保っています。

読書ゼロから、1年300冊へ。


――つい先日までアメリカにいらっしゃったそうですね。


加藤嘉一氏: 帰国して3日ぐらいです。ハーバードケネディスクール(公共政策大学院)を拠点に、米中関係の研究や中国問題に関する執筆に取り組んでいます。もうしばらくはハーバードを拠点に研究や執筆をやっていくと思います。アメリカ社会を知るいい機会でもありますから。

――これまでの読書についてのお話をお聞かせください。


加藤嘉一氏: 単刀直入に申し上げると、私は高校を卒業するまで教科書や参考書以外は1冊も本を読んだことがありませんでした。英字新聞は英語の勉強で読んでいましたが、文学作品やノンフィクションなどは全く読んでいませんでした。

――それには何か理由があったのでしょうか?


加藤嘉一氏: 別に本を排除していたとか、意地でも読まないとか、そういうことではなく、単純にお金や余裕がありませんでした。僕は駅伝をやっていたので、時間がなかったというのが最も大きいです。最初に読んだ本は、18歳の時に留学した北京大学の中の古本屋で買った、日本円で200円ぐらいの、北京大学の学者が書いた日本経済についての本だったと思います。それからは猛烈に本を読み始めて、年間平均300冊は読みました。18歳で中国に行くことを選んだのは、おそらくこれからの人生を考えてもベストチョイスだったと僕は思っています。でも、このチョイスは本を全く読まずになされました。幼いころ、日本の閉そく感に苛立っていたり、英語が好きで国連職員になりたいという気持ちもありましたが、それも本とは関係がない。僕が本を読まずに選択したことが、いいか悪いかを証明するのはもっと先の話でしょう。

――北京大学に入学されてから、たくさん本を読まれるようになったのはなぜだったのでしょうか?


加藤嘉一氏: 北京大学の学生は強者ばかりでしたから、勉強しなければヤバいという危機感からです。また、20歳からテレビに出て発信するようになったので、勉強して知識を吸収しないとダメだと思いました。当時イラク戦争が起こっていましたが、中国人学生や、世界約100カ国から来ている留学生と、英語で国際問題について議論しました。時事問題について議論する時に必要なことは、異なる言説に異なる言語で触れることです。例えば、日中関係がなぜ今こんなに悪いのかと考える時、少なくともいつ国交正常化したか、その時にどういう交渉が行われたかなどを多言語で検証し、歴史的なアプローチをする必要がある。知的な蓄積をしていかなければいけません。

読書は「学びの三位一体」の1つ。


――加藤さんは日本語、中国語、英語を使われていますが、本は何語で読まれること多いですか?


加藤嘉一氏: 私が初めて読んだ本は中国語ですが、古典もほとんど中国語で読んでいます。アダム・スミスの『国富論』や、マルクスの『資本論』、ミルトン・フリードマンも中国語です。だから中国語を読むスピードが日本語の2倍速い。日本人の中国語速読選手権があったら結構強いと思います(笑)。それを今、ハーバードで英語で読み直している。僕の読書体験は日本語が最後なんです。幸い、周りにたくさん日本の駐在員の方々がいて、本をくれたりしましたので、日本の本にもそれなりに触れ合う機会があったのですが、北京大学、大学院で読んだ本の割合は中国語が7割、英語が1.5、日本語が1.5という感じです。

――ご著書も多くが中国語で書かれていますね。


加藤嘉一氏: 文章を発表したのも最初は中国語です。日本語でも2005年の段階で、『週刊東洋経済』と『AERA』に書かせていただきましたが、中国語による執筆・読書の方が圧倒的に多かった。多くの人たちは、中国はなんだかんだいっても社会主義で、本だって検閲されているから思想的に偏りがあるのではないかと疑問に思うかもしれません。だから常に疑ってかかり、可能な限り異なる言語でチェックをして、中国人とだけではなく、外国人とも議論するように心がけました。例えばマルクス主義や、毛沢東思想や、鄧小平理論はイデオロギーですから、周りの北京大学生は適当に読んでいました。ただ、僕にとっては新鮮だったし、必修の授業だったので、暗記する勢いで読みあさりました。

――加藤さんにとって読書とはどのようなものでしょうか?


加藤嘉一氏: おそらく人間にとって一番楽しいことは「学び」です。学びたいと思う気持ち、知的好奇心は、一番豊かな、素敵な心だと思うんです。そして自分にとって「学び」とは何かと考えた時、1つ目は読書、2つ目はコミュニケーション、3つ目が旅です。本を読むだけではなく、異なる風景を見て、異なる空気を感じて、異なる言語で人とコミュニケーションをとること。読書は、先人の研究や思想に触れることで、知的なベースになります。そしてコミュニケーションと旅によってそれを消化して、知的な蓄積をダイナミックなものにしていく。例えば1冊の本をめぐって僕の理解とほかの人の理解は違いますし、中国語で読んだ場合と英語で読んだ場合でも違う。コミュニケーションによって生まれる関心や、欲望、渇望はこんな本を読みたいという形で必ず返ってくる。



自分にとってこの3つは、どこが起点でどこが終点ということではなく、三位一体なのです。読書は、人間にとって一番楽しくて豊かな「学び」における欠かせない1つの要素ですね。自分にとって本を書くことと本を読むことの難易度はそんなに変わりません。1冊の本をしっかり読むことは、自分の考えを外に発信するのと同じくらい難しい。書くことと読むことは表裏一体なのではないでしょうか。私はマラソンをやっていますが、走り始めれば汗をかく。汗をかけば水分が欲しくなるように、発信して、吸収しての繰り返しなのだと思います。

著書一覧『 加藤嘉一

この著者のタグ: 『出版業界』 『可能性』 『現場』 『取材』 『コラム』 『中国語』 『学び』 『ガラパゴス』

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
著者インタビュー一覧へ戻る 著者インタビューのリクエストはこちらから
Prev Next
ページトップに戻る